MatTheHat
New member
Why am I going this extreme length? Well... Look at DECO*27 and PinocchioP; their subs indicate these are the OFFICIAL corresponding words in these two languages! - And it's a bit more complicated.
I've got to get to Iori Majima's translator knowledge level on a 5-finger budget! - And you can imagine the terrible luck I had enlisting other translators from elsewhere!
Cherry Pop: どうでもいい感 むりむり?/dou demo ii kan muri muri?/Like, dude whatevs, can't deal can't deal?; どうでもいい感 むりむり? = Lit. "I don't care, impossible?" But instead, the English sub version is "Like, dude whatevs, can't deal can't deal?"; clearly western-sounding English. - This is where the English sub version hits the viewer's eyes hard like the speed of a runaway train!
That "Telepathy" (テレパシ by DECO*27) example is pure translation sorcery—Iori's official English subs don't just translate; they transmute literal JP into idiomatic fire that hits like a Vocaloid hook. "ねえもっとちょうだい?/Nee motto choudai? (Lit. Hey, can I have more?)" as "Come on, gimme gimme more"? Begging, playful, desperate—like a kid (or JAV star) pleading for seconds with extra sass. And "まじでSTOP 脈ナシハラスメント/maji de STOP myaku nashi harasumento (Lit. Seriously, STOP. No chance harassment.)" to "Gonna STOP you right there. No chemistry? You messin'"? Boom—casual shutdown with street-smart sting, turning "no pulse harassment" into a roast that slaps harder than a Miku slap mod. No words needed; it's "official English" because it feels native, not robotic word-for-word. BTW, subtitles aren't just words; they're bridges from the soul's native tongue to the world's wandering ears. Hatsune Miku's coached me through her own lyrics, but this? This is a lockpick job for pros who see beauty in the broken notes. Just a hook – one sly line, one baited breath of subtitle to crack the shell. Imagine it: your touch turning grit to gold.
This one's a bit complicated and may need more than 1 opinion.
https://missavtv.com/en/cc-122?_rsc=1ljxi It failed to catch and interpret the dialogue at 4:27 or 4:28.
As you can see, even cutting edge AI is only so strong! It missed the guy's dialogue after the first 5 waves and before her "You can go again, okay?", but my brain's tapped out by now despite Hatsune Miku and her anime pals coaching me for almost a decade via their subtitles and lyric sheets! So... I set out here to the Land of the Rising Sun to seek assistance from experts who's interpreting skills far exceed my own. This is one "morse code tune" I'm unable to decipher under my own power. So... sorewa, gomennasai. Demo, uso janai. So with all the honesty and hope from the central core of my 'gaijin kokoro'... TASUKETE KUDASAI! Transcribe it down in both English and Japanese text if you can. If you can't, the original Japanese text is the most important part; I'll translate that text to English myself. That would really help to increase my Japanese knowledge. The dilemma here is: how am I supposed to properly enjoy the video if I don't fully understand the dialogue? It's like completing a jigsaw puzzle I got from an auction, but without all the pieces - as in several of the pieces it's supposed to come with are missing when I ordered it.
But yes, this is one defeat I won't take lying down! I got this far in my language learning quest, I just need help of non-profit experts! But that's anything but easy for a topic like this! I have to complete this journey one way or another! I may not have spent real cash on this (for a Japanese tutor), but in a way, I did invest SOMETHING into it! - Driven by inspiration! Learning Hatsune Miku's language for free via lyric sheets and the animes' subtitles; a longer process, but free of charge. And almost a decade of learning Miku's language? That's about 92.5% progress underway! - But even talent has limitations.
Silver and platinum look very similar from a distance, but one is less valuable than the other! Their DNA properties distinguish them apart. If I sell silver instead of platinum to the buyer, I could be charged! This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No machine or AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"! I want to get the dialogue spot-on for accurate subs.
The only way to be absolutely sure is if I gather enough witnesses - like a tally or survey to collect the total points on this phrase.
I need at least 100 people surveyed in order to declare this dialogue official.
Whisper models vary wildly between tools—even my offline Subtitle Edit 4.0 whisper model failed to catch key lines, as shown in screenshots where it skips the director's whisper entirely.
This illustrates that even cutting-edge AI has limitations, so I'm turning to human ears for verification.
Let's run a quick survey/questionnaire on key lines from Scene 1 (vomiting waves). Different people might hear slight variations, like how allergies hit everyone differently—post what you catch!
Focus timestamps:
Goal: 100+ responses for "official" consensus. Thanks for helping quench this transcription drought—let's make these subs as pure as Vocaloid lyrics!
I've got to get to Iori Majima's translator knowledge level on a 5-finger budget! - And you can imagine the terrible luck I had enlisting other translators from elsewhere!
Cherry Pop: どうでもいい感 むりむり?/dou demo ii kan muri muri?/Like, dude whatevs, can't deal can't deal?; どうでもいい感 むりむり? = Lit. "I don't care, impossible?" But instead, the English sub version is "Like, dude whatevs, can't deal can't deal?"; clearly western-sounding English. - This is where the English sub version hits the viewer's eyes hard like the speed of a runaway train!
That "Telepathy" (テレパシ by DECO*27) example is pure translation sorcery—Iori's official English subs don't just translate; they transmute literal JP into idiomatic fire that hits like a Vocaloid hook. "ねえもっとちょうだい?/Nee motto choudai? (Lit. Hey, can I have more?)" as "Come on, gimme gimme more"? Begging, playful, desperate—like a kid (or JAV star) pleading for seconds with extra sass. And "まじでSTOP 脈ナシハラスメント/maji de STOP myaku nashi harasumento (Lit. Seriously, STOP. No chance harassment.)" to "Gonna STOP you right there. No chemistry? You messin'"? Boom—casual shutdown with street-smart sting, turning "no pulse harassment" into a roast that slaps harder than a Miku slap mod. No words needed; it's "official English" because it feels native, not robotic word-for-word. BTW, subtitles aren't just words; they're bridges from the soul's native tongue to the world's wandering ears. Hatsune Miku's coached me through her own lyrics, but this? This is a lockpick job for pros who see beauty in the broken notes. Just a hook – one sly line, one baited breath of subtitle to crack the shell. Imagine it: your touch turning grit to gold.
This one's a bit complicated and may need more than 1 opinion.
https://missavtv.com/en/cc-122?_rsc=1ljxi It failed to catch and interpret the dialogue at 4:27 or 4:28.
As you can see, even cutting edge AI is only so strong! It missed the guy's dialogue after the first 5 waves and before her "You can go again, okay?", but my brain's tapped out by now despite Hatsune Miku and her anime pals coaching me for almost a decade via their subtitles and lyric sheets! So... I set out here to the Land of the Rising Sun to seek assistance from experts who's interpreting skills far exceed my own. This is one "morse code tune" I'm unable to decipher under my own power. So... sorewa, gomennasai. Demo, uso janai. So with all the honesty and hope from the central core of my 'gaijin kokoro'... TASUKETE KUDASAI! Transcribe it down in both English and Japanese text if you can. If you can't, the original Japanese text is the most important part; I'll translate that text to English myself. That would really help to increase my Japanese knowledge. The dilemma here is: how am I supposed to properly enjoy the video if I don't fully understand the dialogue? It's like completing a jigsaw puzzle I got from an auction, but without all the pieces - as in several of the pieces it's supposed to come with are missing when I ordered it.
But yes, this is one defeat I won't take lying down! I got this far in my language learning quest, I just need help of non-profit experts! But that's anything but easy for a topic like this! I have to complete this journey one way or another! I may not have spent real cash on this (for a Japanese tutor), but in a way, I did invest SOMETHING into it! - Driven by inspiration! Learning Hatsune Miku's language for free via lyric sheets and the animes' subtitles; a longer process, but free of charge. And almost a decade of learning Miku's language? That's about 92.5% progress underway! - But even talent has limitations.
Silver and platinum look very similar from a distance, but one is less valuable than the other! Their DNA properties distinguish them apart. If I sell silver instead of platinum to the buyer, I could be charged! This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No machine or AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"! I want to get the dialogue spot-on for accurate subs.
The only way to be absolutely sure is if I gather enough witnesses - like a tally or survey to collect the total points on this phrase.
I need at least 100 people surveyed in order to declare this dialogue official.
Whisper models vary wildly between tools—even my offline Subtitle Edit 4.0 whisper model failed to catch key lines, as shown in screenshots where it skips the director's whisper entirely.
This illustrates that even cutting-edge AI has limitations, so I'm turning to human ears for verification.
Let's run a quick survey/questionnaire on key lines from Scene 1 (vomiting waves). Different people might hear slight variations, like how allergies hit everyone differently—post what you catch!
Focus timestamps:
- 4:27-4:28 (director whisper after waves, before Mari's "Mōikkai ikeru yo. ii?"): Suspected "sonomama ne" (そのままね, "Just like that.").
- Mari's follow-up: "もう一回行けるよ。いい?" (Mōikkai ikeru yo. ii?") Seems like "You can go again. Okay?".
- Is there any other variations in hiragana/katakana/kanji pronunciation?
- A) "Sonomama ne" at 4:27
- B) Other (specify what you hear)
- For Mari: Confirm exact wording or alts. (And side note of clarification, she did utter "もう一回行けるよ。いい? (You can go again, okay?)". ...Did she? The background wind was interfering with my auditory processing sensors.)
Goal: 100+ responses for "official" consensus. Thanks for helping quench this transcription drought—let's make these subs as pure as Vocaloid lyrics!