• Staff Applications are OPEN! [ Staff / Moderator ] More Info HERE Help us make a better forum for everyone!

[Various Artists] 3D Comics {Traductions Francaises}

Il y a aussi la possibilité de réécrire un peu le texte. Il y a souvent pas mal de blabla qui peut être réduit sans nuire au sens général...
 
Exemple sur la dernière bulle (p433)
"Eh bien, moi aussi, je crois que personne n'est jamais mort d'une bite. Et puis... qui vous dit que j'en avais fini avec vous deux"
"Effectivement, une bite n'a jamais tué personne. Et je n'en ai pas fini avec vous..."

Tu gagnes 25-30% de place et ça change pas le sens (et c'est plus rapide à taper 😁
 
Exemple sur la dernière bulle (p433)
"Eh bien, moi aussi, je crois que personne n'est jamais mort d'une bite. Et puis... qui vous dit que j'en avais fini avec vous deux"
"Effectivement, une bite n'a jamais tué personne. Et je n'en ai pas fini avec vous..."

Tu gagnes 25-30% de place et ça change pas le sens (et c'est plus rapide à taper 😁
Pour ma part, à force d'expérience, je me suis mis à fonctionner comme ça. Je traduis rarement à la lettre, mais je garde le sens du dialogue original.
 
Exemple sur la dernière bulle (p433)
"Eh bien, moi aussi, je crois que personne n'est jamais mort d'une bite. Et puis... qui vous dit que j'en avais fini avec vous deux"
"Effectivement, une bite n'a jamais tué personne. Et je n'en ai pas fini avec vous..."

Tu gagnes 25-30% de place et ça change pas le sens (et c'est plus rapide à taper 😁
Oui c'est que je fais la plupart du temps quant c'est possible bonne journée !
 
027 Farm Girls Competition II (EXTREME X WORLD) vf

Farm Girls Competition II - 001.jpg
 

Attachments

  • 027 Farm Girls Competition II vf.rar
    027 Farm Girls Competition II vf.rar
    64.5 MB · Views: 150
Combien de fois j'ai dû revoir des traductions pour que ça colle aux bulles...
Oui. Et encore, moi je suis un maniaque de la forme. Je veux quelque chose de joli, bien condimenté... Une bulle ronde, une mise en forme ronde. Une bulle carrée/rectangulaire, une mise en forme carrée/rectangulaire. Je ne sais pas quoi dire... Aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours préféré travaillé ainsi.
 
J'adore suivre la vision au plus proche de l'artiste, essayer dans la mesure du possible de ne pas modifier les bulles, c'est un challenge, des fois, c'est pas possible mais ça reste un objectif profondément ancré
 
J'adore suivre la vision au plus proche de l'artiste, essayer dans la mesure du possible de ne pas modifier les bulles, c'est un challenge, des fois, c'est pas possible mais ça reste un objectif profondément ancré

alors, pour moi, ça dépend un peu, c'est moins tranché.

Etre proche de l'intention de l'artiste, c'est souvent s'éloigner du texte. L'anglais prend moins de place que le français, parce que c'est bourré de petits mots et de tournures de phrase très dynamiques. Une traduction littérale alourdit presque toujours l'histoire.
En plus les anglais supportent très bien les répétitions. Le français, pas du tout. Mettre "fucking" tous les 3 mots exprime l'énergie du personnage. La colère, ou l'excitation, peu importe, mais quelque chose de dynamique. Si tu traduis par "putain de", ça exprime juste que ton personnage a arrêté l'école en CE2

Donc, pour moi, la réécriture est le meilleur moyen de respecter l'intention de l'auteur
 
Je parlais de mise en forme surtout, respect, polices, etc... Pour le texte, l'exemple le plus flagrant, c'est now, ils le mettent à toute les sauces... et now seul c'est pire, la plupart du temps tu ne peux que mettre maintenant. Encore fucking ça passe, maos quand ça te sort des holy, oh my, oh my god, my my, goddess. on a l'impression qu'ils sont à l'église h24
 
Chers Lecteurs et Lectrices, une nouvelle 🎁 vous attend ici.
Merci chers Lecteurs et Lectrices de ne pas oublier de mettre un (y) ou un ❤️ sur le post d'origine
 
Last edited:

Similar threads

Replies
7
Views
7K
2 3
Replies
48
Views
141K
Replies
29
Views
68K
  • Locked
Replies
4
Views
28K
Back
Top Bottom